The Stage West Pechet Family Comedy Award is Canada's most prestigious recognition for a new comic script, so Rébecca Déraspe and I were delighted that You Are Happy was among three national finalists. Since we weren't able to travel to Ontario for the ceremony, we wrote the following acceptance speech, and asked the organizers – the folks at the Playwrights Guild of Canada – to deliver it for us if we won. The prize went to Kristen Da Silva, but I thought you might get a kick out of reading our little scene anyway. Congratulations to Kristen and to all Tom Hendry Awards finalists and winners.
************************************************
READER 1: Je suis une actrice très gentille et talentueuse qui va lire le texte d’une auteure réfugiée dans son appartement montréalais. Alors par ma propre bouche, je vais me dire merci de la part de l’auteure : merci.
READER 2: Leanna says, Hi, everyone. Wish I could be there. I did this quick-and-dirty English translation of Rébecca's speech, and my very nice friend is reading it. So here we go.
READER 1: L’histoire commence en septembre 2012 au cœur du festival Dramaturgies en dialogue à la sortie de la lecture de ma pièce.
READER 2: "Translation is hard."
READER 1: Les joues rouges, galvanisée par les applaudissements, je regarde une magnifique dame au grand sourire s’approcher de moi.
READER 2: "When I first met Leanna, I was blown away by her beauty and intelligence."
READER 1: Avec son accent légèrement anglophone –
READER 2: "Her French is perfect."
READER 1: – elle me dit qu’elle a beaucoup aimé mon travail, mon humour et elle me tend sa carte d’affaire : elle veut lire d’autres de mes pièces.
READER 2: "Leanna is famous throughout Québec.... she's like the Céline Dion of translation. I begged her to translate my work. BEGGED her."
READER 1: Quelques jours plus tard, en tombant sur son adresse courriel juste avant de faire le lavage, je me suis rappelé de notre rencontre. Une chance que je n’ai pas lavé mon avenir.
READER 2: "I knew that working with her would change my life."
READER 1: Leanna Brodie a fait beaucoup pour moi.
READER 2: "And it did!"
READER 1: Elle a traduit Deux ans de votre vie [You Are Happy] avec un talent et une rigueur remarquable.
READER 2: "Her translation improves on my original in every possible way."
READER 1: Elle m’a fait découvrir Vancouver avec un enthousiasme qui me fait vouloir y retourner le plus souvent possible.
READER 2: "Translating humour is hard. You must honour the voice of the original writer while also respecting the comic rhythms of the new language. So it's nice to see comedy in translation getting some love."
READER 1: C’est elle qui a fait en sorte que mon travail soit connu de l’autre côté des frontières québécoises.
READER 2: " I hereby agree to give her all of the prize money. And a 50-50 split on royalties."
READER 1: C’est grâce à elle tout ça.
READER 2: Wait... Rébecca's giving me all the credit?
READER 1: Leanna Brodie, merci. Merci du fond du cœur.
READER 2: I might need to revise this translation.
READER 1: T’as vu, j’ai même pas fait de blague. Je suis une personne extrêmement sérieuse.
READER 2: Rebecca says, thanks very much for this great honour, and we're a good team. I think her writing is elegant and hilarious, with a rare combo of empathy and biting wit. (beat) But I'm still keeping the prize money.
You Are Happy, a fresh and sparkling three-hander which won the Prix BMO when it was produced by Les Biches Pensives at Montréal's Théâtre d'Aujourd'hui, is published by Playwrights Canada Press. It still awaits its English-language premiere.